FaclairDictionary EnglishGàidhlig

News Naidheachdan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

An Eaglais Easbaigeach a’ cur air adhart iomairt Ghàidhlig

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacIlleathain – Presentair] Nise, dh’ inns an cunntas-sluaigh na h-uimhir dhuinn o chionn no dhà mu àireamhan na Gàidhlig agus na tha de dhaoine a tha a’ dol dhan Eaglais. Tha an chuspair a’ fighe ri chèile air an Eilean Dubh agus an Eaglais Easbaigeach a’ cur air adhart iomairt gus sagartan a thrèanadh anns a’ Ghàidhlig. Tha Seonaidh MacCoinnich ag aithris an-dràsta anns an Eilean Dubh.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha faisg air ceud bliadhna ann bho rinn sagart searmon Gàidhlig an seo mu dheireadh. A-nis ged-tà, tha iad airson cothrom a thoirt do shagartan Gàidhlig ionnsachadh gus am faigh iad air searmoineachadh innte.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Thàinig Mark Strange gu sgìre Mhoireibh, Rois is Ghallaibh mar easbaig ann an mhìle ‘s a seachd. Bhuineadh e do sgìre Obar Dheathain gun facal Gàidhlig aige no ceangal ris a’ chànan. Carson a tha e air cur a’ chùrsa seo air dòigh do shagartan san sgìre?

[An t-Easbaig Mark Strange] We learnt our lesson nearly a hundred years ago when we were unable to provide any Gaelic-speaking clergy. People stopped coming to the church because they couldn’t hear their language. So as the young people are beginning to learn the language themselves and I hear them speaking it outside. If these people are then going to end up being our congregations, then we really need to be conscious of providing something for them in the language which they clearly hold dear.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] An-dràsta, the Comann Gàidhlig san Eaglais, le mu fhichead duine agus tha iad a’ feuchainn ri searmoin Ghàidhlig a chur air dòigh thuras sa bhliadhna. Cuideachd, chan eil ach aon sagart san Eaglais a tha comasach air an Liturgy a thoirt seachad gu fileanta sa Ghàidhlig. Ach am-bliadhna, tha bùthan-obrach gu bhith ann airson sagartan agus eile a tha ag iarraidh Gàidhlig ionnsachadh.

[Am Breigeadair Iain MacPhàrlain] Tha sinn a’ dol a bhith còmhla airson gu leth agus bidh sinn ag obair air na fuaimean sa Ghàidhlig agus bidh sinn ag obair air Gàidhlig a h-uile là, tha fhios ‘ad, bhiodh sagart ga cleachdadh nuair a bhiodh e a’ dol a-mach a dh’fhaicinn daoine agus bidh sinn ag obair air na liturgyan fhèin, gu sònraichte airson an aifrinn.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] B’ anns a’ bhliadhna ceithir fichead ‘s a dhà, a chuir an Eaglais Easbaigeach ann an Alba a-mach an Comannach a th’ aca anns a’ Ghàidhlig – An Liturgy Albannach. A-nis, tha iad air a dhèanamh anns an chànan air an aon dhuilleig gus a chur fa chomhair a’ choitheanail tro chainnt.

[Mark Strange] Trying to encourage us to sing in Gaelic because singing is far easier than trying to speak and people begin to feel that. So the liturgies are all there, and I’m trying to stop it being seen as the liturgies for a small group of Highlanders who are living in the past and actually to make the Gaelic liturgies part of who we are the church now. If they feel confident, and if I trust in the boss, and I don’t mean me, I mean the real boss, then we should be able to be holding Gaelic services on a far more regular basis. I would say by the beginning of next year.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Bidh an cùrsa Gàidhlig ann an ath mhìos. Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, an Eilean Dubh

 

 

The Episcopalian Church have put forward a Gaelic campaign

English Beurla

[Iain MacLean – Presenter] Now, the census told us a day or two ago about the numbers for those with Gaelic and those who go to church. The two matters are woven together on the Black Isle and the Episcopalian Church are setting up a campaign to train priests in Gaelic. Seonaidh MacKenzie reports now from the Black Isle.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] It’s close to one hundred years since a priest did a Gaelic sermon here last. Now, though they have given Gaelic priests the opportunity to learn Gaelic so that they can take the sermon in it.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] Mark Strange came to Moray, Ross and Galloway as a bishop in 2007. He originates from the Aberdeen, without a word of Gaelic or a link to the language. Why is he setting up this course for priests in the area?

[Bishop Mark Strange] We learnt our lesson nearly a hundred years ago when we were unable to provide any Gaelic-speaking clergy. People stopped coming to the church because they couldn’t hear their language. So as the young people are beginning to learn the language themselves and I hear them speaking it outside. If these people are then going to end up being our congregations, then we really need to be conscious of providing something for them in the language which they clearly hold dear.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] Now, there is a Gaelic Society in the church, with about twenty people and they are trying to set up a Gaelic sermon twice a year. Also, they is only one priest in the church who is capable of giving the liturgy in Gaelic fluently. But, this year, there will be workshops for priests and others who want to learn Gaelic.

[Brigadier Iain MacFarlane] We are going to come together two and a half days and we will be working on the sounds in Gaelic and we will be working on Gaelic every day, you know, a priest will use it when they go out to see people and we will be working on the liturgies themselves, especially for the mass.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] It was in the year of 1984 that the Episcopalian church in Scotland put out their communion in Gaelic – The Scottish Liturgy. Now, they have made it bilingual on the one page to give direction to the congregation through language.

[Bishop Mark Strange] Trying to encourage us to sing in Gaelic because singing is far easier than trying to speak and people begin to feel that. So the liturgies are all there, and I’m trying to stop it being seen as the liturgies for a small group of Highlanders who are living in the past and actually to make the Gaelic liturgies of who we are the church now. If they feel confident, and if I trust in the boss, and I don’t mean me, I mean the real boss, then we should be able to be holding Gaelic services on a far more regular basis. I would say by the beginning of next year.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] The Gaelic course will be on the next week. Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, the Black Isle.

 

 

An Eaglais Easbaigeach a’ cur air adhart iomairt Ghàidhlig

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacIlleathain – Presentair] Nise, dh’ inns an cunntas-sluaigh na h-uimhir dhuinn o chionn no dhà mu àireamhan na Gàidhlig agus na tha de dhaoine a tha a’ dol dhan Eaglais. Tha an chuspair a’ fighe ri chèile air an Eilean Dubh agus an Eaglais Easbaigeach a’ cur air adhart iomairt gus sagartan a thrèanadh anns a’ Ghàidhlig. Tha Seonaidh MacCoinnich ag aithris an-dràsta anns an Eilean Dubh.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Tha faisg air ceud bliadhna ann bho rinn sagart searmon Gàidhlig an seo mu dheireadh. A-nis ged-tà, tha iad airson cothrom a thoirt do shagartan Gàidhlig ionnsachadh gus am faigh iad air searmoineachadh innte.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Thàinig Mark Strange gu sgìre Mhoireibh, Rois is Ghallaibh mar easbaig ann an mhìle ‘s a seachd. Bhuineadh e do sgìre Obar Dheathain gun facal Gàidhlig aige no ceangal ris a’ chànan. Carson a tha e air cur a’ chùrsa seo air dòigh do shagartan san sgìre?

[An t-Easbaig Mark Strange] We learnt our lesson nearly a hundred years ago when we were unable to provide any Gaelic-speaking clergy. People stopped coming to the church because they couldn’t hear their language. So as the young people are beginning to learn the language themselves and I hear them speaking it outside. If these people are then going to end up being our congregations, then we really need to be conscious of providing something for them in the language which they clearly hold dear.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] An-dràsta, the Comann Gàidhlig san Eaglais, le mu fhichead duine agus tha iad a’ feuchainn ri searmoin Ghàidhlig a chur air dòigh thuras sa bhliadhna. Cuideachd, chan eil ach aon sagart san Eaglais a tha comasach air an Liturgy a thoirt seachad gu fileanta sa Ghàidhlig. Ach am-bliadhna, tha bùthan-obrach gu bhith ann airson sagartan agus eile a tha ag iarraidh Gàidhlig ionnsachadh.

[Am Breigeadair Iain MacPhàrlain] Tha sinn a’ dol a bhith còmhla airson gu leth agus bidh sinn ag obair air na fuaimean sa Ghàidhlig agus bidh sinn ag obair air Gàidhlig a h-uile là, tha fhios ‘ad, bhiodh sagart ga cleachdadh nuair a bhiodh e a’ dol a-mach a dh’fhaicinn daoine agus bidh sinn ag obair air na liturgyan fhèin, gu sònraichte airson an aifrinn.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] B’ anns a’ bhliadhna ceithir fichead ‘s a dhà, a chuir an Eaglais Easbaigeach ann an Alba a-mach an Comannach a th’ aca anns a’ Ghàidhlig – An Liturgy Albannach. A-nis, tha iad air a dhèanamh anns an chànan air an aon dhuilleig gus a chur fa chomhair a’ choitheanail tro chainnt.

[Mark Strange] Trying to encourage us to sing in Gaelic because singing is far easier than trying to speak and people begin to feel that. So the liturgies are all there, and I’m trying to stop it being seen as the liturgies for a small group of Highlanders who are living in the past and actually to make the Gaelic liturgies part of who we are the church now. If they feel confident, and if I trust in the boss, and I don’t mean me, I mean the real boss, then we should be able to be holding Gaelic services on a far more regular basis. I would say by the beginning of next year.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Bidh an cùrsa Gàidhlig ann an ath mhìos. Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, an Eilean Dubh

 

 

The Episcopalian Church have put forward a Gaelic campaign

English Beurla

[Iain MacLean – Presenter] Now, the census told us a day or two ago about the numbers for those with Gaelic and those who go to church. The two matters are woven together on the Black Isle and the Episcopalian Church are setting up a campaign to train priests in Gaelic. Seonaidh MacKenzie reports now from the Black Isle.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] It’s close to one hundred years since a priest did a Gaelic sermon here last. Now, though they have given Gaelic priests the opportunity to learn Gaelic so that they can take the sermon in it.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] Mark Strange came to Moray, Ross and Galloway as a bishop in 2007. He originates from the Aberdeen, without a word of Gaelic or a link to the language. Why is he setting up this course for priests in the area?

[Bishop Mark Strange] We learnt our lesson nearly a hundred years ago when we were unable to provide any Gaelic-speaking clergy. People stopped coming to the church because they couldn’t hear their language. So as the young people are beginning to learn the language themselves and I hear them speaking it outside. If these people are then going to end up being our congregations, then we really need to be conscious of providing something for them in the language which they clearly hold dear.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] Now, there is a Gaelic Society in the church, with about twenty people and they are trying to set up a Gaelic sermon twice a year. Also, they is only one priest in the church who is capable of giving the liturgy in Gaelic fluently. But, this year, there will be workshops for priests and others who want to learn Gaelic.

[Brigadier Iain MacFarlane] We are going to come together two and a half days and we will be working on the sounds in Gaelic and we will be working on Gaelic every day, you know, a priest will use it when they go out to see people and we will be working on the liturgies themselves, especially for the mass.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] It was in the year of 1984 that the Episcopalian church in Scotland put out their communion in Gaelic – The Scottish Liturgy. Now, they have made it bilingual on the one page to give direction to the congregation through language.

[Bishop Mark Strange] Trying to encourage us to sing in Gaelic because singing is far easier than trying to speak and people begin to feel that. So the liturgies are all there, and I’m trying to stop it being seen as the liturgies for a small group of Highlanders who are living in the past and actually to make the Gaelic liturgies of who we are the church now. If they feel confident, and if I trust in the boss, and I don’t mean me, I mean the real boss, then we should be able to be holding Gaelic services on a far more regular basis. I would say by the beginning of next year.

[Seonaidh McKenzie – Reporter] The Gaelic course will be on the next week. Seonaidh MacCoinnich, BBC An Là, the Black Isle.

 

 

cunntas-sluaigh

census

Eaglais Easbaigeach

Episcopalian Church

sagartan

priests

coitheanail

congreagation

Comannach

Communion