FaclairDictionary EnglishGàidhlig

News Naidheachdan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Dùbhlan air thoiseach air muinntir Gaoth Dobhair ann an Èirinn

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Am bu chòir do gach sgoil ann an sgìrean Gàidhealach a bhith na sgoil Ghàidhlig? Sin ceist a th’air cuid ann an Gaoth Dobhair, dhe na sgìrean Gaeltachta oifigeil ann am Poblachd na h-Èireann. An sin tha inbhe oifigeil aig a’ chanan agus a’ mhòr-chuid ga bhruidhinn fhathast. Ach, mar a chuala Niall O’Gallagher tha dùbhlan romhpa a gleidheadh airson an ath ghinealach.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] ‘S i Gàidhlig na h-Eirinn cànan na coimhearsnachd an Gaoth Dobhair, ri chluinntinn anns na bùithtean a h-uile là. Tha i aig a’ mhòr-chuid de dhaoine san sgìre agus inbhe shònraichte aice air a sgàth.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Tha Gaoth Dobhair na Gaeltachta oifigeil, a’ fàgail nach faic thu Beurla air na sanasan rathaid agus gur e Gaelscoil a th’ anns gach anns an sgìre. Ma tha sinn airson ar cànan a shàbhaladh dha-rìribh ann an Alba, am bu chòir dhuinne an aon rathad a ghabhail?

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Am beachd a bha teagaisg na Gàidhlig ann an Alba, tha e deatamach gum faigh gach pàiste foghlam sa chànan.

[Noeleen Ní Cholla] Tha mise smaoineachadh gur e sin aon de na dòighean as cudromaiche airson an cànan a chumail beò, air sgàth ‘s gu bheil gu leòr Beurla anns na meadhanan, air an telebhisean agus air an eadar-lìon agus ‘s e an sgoil an aon àite a tha cuid den chloinn a’ faighinn Gaeilge fad an agus tha sin glè mhath.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Ach tha dùbhlan ron choimhearsnachd seo. Tha goireasan a’ dùnadh, cosnaidheach gan call agus daoine òga a’ fàgail na sgìre agus an cànain air an cùlaibh

[Danny Brown] Cha bhiodh mòran dhaoine a’ creidsinn ‘s dòcha fichead bliadhna air ais, gum biodh daoine bruidhinn gun teagamh mu bhàs na Gaeltachta. Ach sin a tha dol a thachairt, mura dèan sinn rudeigin sònraichte mu dheidhinn. Mar a tha e an-dràsta, cha bhi dad sam bith air fhàgail dhan ath ghinealach ach ‘s dòcha leabhar eachdraidh no dhà oir chan eil Gaeltachta ann às aonais daoine tha fuireach ann agus ma tha na daoine sin thall ann an Astràilia no ann an Canada chan eil Gaeltachta idir ann an uair sin.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Tha fios gum feum muinntir Dhún na nGall a bhith ag obair còmhla airson an cànan a ghleidheadh, ach an-dràsta chan fhaic duine tha air fàire dhith an seo anns a’ Ghaeltachta Èireannaich. Niall O’Gallagher, BBC An Là, Gaoth Dobhair.

 

 

A challenge for the people of Gweedore in Ireland

English Beurla

[Donald Morrison - Presenter] Should each school in the Highlands be a Gaelic school? That’s the question many are asking in Gweedore, one of the official Gaeltachta areas in the Republic of Ireland. The language has official status there and is spoken by most people. But, as Niall O’ Gallagher heard, a challenge lies ahead of them to preserve the language for the next generation.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Irish Gaelic is the language spoken in the community in Gaoth Dobhair, heard in shops each day. It is spoken by most people in the area and has special status as a consequence.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Gaoth Dobhair na Gaelitachta is official, given that you won’t see English on their road signs and each school here is a Gaelscoil. If we indeed wish to save our language in Scotland, should we follow the same path?

[Niall O’Gallagher – Reporter] In the opinion of someone who taught Gaelic in Scotland, it is necessary for each child to be educated in the language.

[Noeleen Ní Cholla] I believe it’s one of the most important ways to keep the language alive, as there’s plenty English in the media, on television and the internet, school is the only place some children hear Gaeilge all day and that’s a good.

[Niall O’Gallagher – Reporter] But a challenge lies ahead of this community. Facilities are closing, jobs are being lost and young people are leaving the area and the language behind.

[Danny Brown] Perhaps twenty years ago many wouldn’t believe that people would be talking about the death of the Gaeltachta. But that is what will happen if we don’t make a proper effort to prevent it. As it is now, there will be nothing left for the next generation except perhaps a history book or two as the Gaeltachta doesn’t exist without the people who reside there and if they are in Australia or in Canada there is no Gaeltachta.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Indeed the people of Donegal must work together to preserve the language, but for now no one can predict what lies ahead here in the Gaeltachta of Ireland. Niall O’ Gallagher, BBC An Là, Gaoth Dobhair.

 

 

Dùbhlan air thoiseach air muinntir Gaoth Dobhair ann an Èirinn

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan - Preseantair] Am bu chòir do gach sgoil ann an sgìrean Gàidhealach a bhith na sgoil Ghàidhlig? Sin ceist a th’air cuid ann an Gaoth Dobhair, dhe na sgìrean Gaeltachta oifigeil ann am Poblachd na h-Èireann. An sin tha inbhe oifigeil aig a’ chanan agus a’ mhòr-chuid ga bhruidhinn fhathast. Ach, mar a chuala Niall O’Gallagher tha dùbhlan romhpa a gleidheadh airson an ath ghinealach.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] ‘S i Gàidhlig na h-Eirinn cànan na coimhearsnachd an Gaoth Dobhair, ri chluinntinn anns na bùithtean a h-uile là. Tha i aig a’ mhòr-chuid de dhaoine san sgìre agus inbhe shònraichte aice air a sgàth.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Tha Gaoth Dobhair na Gaeltachta oifigeil, a’ fàgail nach faic thu Beurla air na sanasan rathaid agus gur e Gaelscoil a th’ anns gach anns an sgìre. Ma tha sinn airson ar cànan a shàbhaladh dha-rìribh ann an Alba, am bu chòir dhuinne an aon rathad a ghabhail?

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Am beachd a bha teagaisg na Gàidhlig ann an Alba, tha e deatamach gum faigh gach pàiste foghlam sa chànan.

[Noeleen Ní Cholla] Tha mise smaoineachadh gur e sin aon de na dòighean as cudromaiche airson an cànan a chumail beò, air sgàth ‘s gu bheil gu leòr Beurla anns na meadhanan, air an telebhisean agus air an eadar-lìon agus ‘s e an sgoil an aon àite a tha cuid den chloinn a’ faighinn Gaeilge fad an agus tha sin glè mhath.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Ach tha dùbhlan ron choimhearsnachd seo. Tha goireasan a’ dùnadh, cosnaidheach gan call agus daoine òga a’ fàgail na sgìre agus an cànain air an cùlaibh

[Danny Brown] Cha bhiodh mòran dhaoine a’ creidsinn ‘s dòcha fichead bliadhna air ais, gum biodh daoine bruidhinn gun teagamh mu bhàs na Gaeltachta. Ach sin a tha dol a thachairt, mura dèan sinn rudeigin sònraichte mu dheidhinn. Mar a tha e an-dràsta, cha bhi dad sam bith air fhàgail dhan ath ghinealach ach ‘s dòcha leabhar eachdraidh no dhà oir chan eil Gaeltachta ann às aonais daoine tha fuireach ann agus ma tha na daoine sin thall ann an Astràilia no ann an Canada chan eil Gaeltachta idir ann an uair sin.

[Niall O’Gallagher – Neach-aithris] Tha fios gum feum muinntir Dhún na nGall a bhith ag obair còmhla airson an cànan a ghleidheadh, ach an-dràsta chan fhaic duine tha air fàire dhith an seo anns a’ Ghaeltachta Èireannaich. Niall O’Gallagher, BBC An Là, Gaoth Dobhair.

 

 

A challenge for the people of Gweedore in Ireland

English Beurla

[Donald Morrison - Presenter] Should each school in the Highlands be a Gaelic school? That’s the question many are asking in Gweedore, one of the official Gaeltachta areas in the Republic of Ireland. The language has official status there and is spoken by most people. But, as Niall O’ Gallagher heard, a challenge lies ahead of them to preserve the language for the next generation.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Irish Gaelic is the language spoken in the community in Gaoth Dobhair, heard in shops each day. It is spoken by most people in the area and has special status as a consequence.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Gaoth Dobhair na Gaelitachta is official, given that you won’t see English on their road signs and each school here is a Gaelscoil. If we indeed wish to save our language in Scotland, should we follow the same path?

[Niall O’Gallagher – Reporter] In the opinion of someone who taught Gaelic in Scotland, it is necessary for each child to be educated in the language.

[Noeleen Ní Cholla] I believe it’s one of the most important ways to keep the language alive, as there’s plenty English in the media, on television and the internet, school is the only place some children hear Gaeilge all day and that’s a good.

[Niall O’Gallagher – Reporter] But a challenge lies ahead of this community. Facilities are closing, jobs are being lost and young people are leaving the area and the language behind.

[Danny Brown] Perhaps twenty years ago many wouldn’t believe that people would be talking about the death of the Gaeltachta. But that is what will happen if we don’t make a proper effort to prevent it. As it is now, there will be nothing left for the next generation except perhaps a history book or two as the Gaeltachta doesn’t exist without the people who reside there and if they are in Australia or in Canada there is no Gaeltachta.

[Niall O’Gallagher – Reporter] Indeed the people of Donegal must work together to preserve the language, but for now no one can predict what lies ahead here in the Gaeltachta of Ireland. Niall O’ Gallagher, BBC An Là, Gaoth Dobhair.

 

 

ginealach

generation

inbhe

status

sanasan rathaid

road signs

deatamach

necessary

cosnaidhean

jobs

"obraichean" is more commonly used for jobs.