FaclairDictionary EnglishGàidhlig

My own wife A bhean agam fhìn

Video, Gaelic transcription, English translation and vocabulary from the programme Sheinn am Bàrd Bhidio le tar-sgrìobhadh, eadar-theangachadh is briathrachas bhon phrògram Sheinn am Bàrd

(Originally added to Watch Gaelic in 2018.) (Air a chur ri Coimhead Gàidhlig an toiseach ann an 2018.)

Video is playing in pop-over.

A bhean agam fhìn

[Preseantair] ‘S iomadh dòigh anns am faod neach a bhith air a mhealladh. San dàn ‘A bhean agam fhìn’, tha Niall MacLeòid a’ cur an cèill mealladh nas pearsanta.

[Calum Ros] Is mise Calum Ros is tha mi a’ fuireach ann am Mhuilinn Ghàidh, taobh a-muigh Ghlaschu. Tha mi air a bhith ann an seo mòran bhliadhnaichean nise on a phòs mi. Fhuair mi eòlas air a’ phìos bàrdachd, A’ bhean agam fhìn, o chionn fhada ach chan ann mar phìos bàrdachd, ach mar òran, le Calum Camshron ga sheinn air a wireless, agus chòrd e rium, eil fhios agad tha Calum, ‘s e deagh sheinneadair a th’ ann, seinneadair dhà-rìribh a th’ ann agus rinn e job eagallach math dheth seo agus an uair sin chaidh mi dhan leabhar is leugh mi e agus shaoil mi gun robh e uabhasach fhèin math, èibhinn ach cuideachd bha e beagan inntinneach.

[Calum Ros] Tha e a’ còrdadh rium gu bheil e anns a’ chiad àite …..mur h-eil thu, ….dragh sam bith agad mu dhithis, mun duine agus a’ chaileag, tha e èibhinn. Ach air an làimh eile, ‘s e seòrsa rud a th’ ann a dh’fhaodadh tachairt do dhuine sam bith anns an latha a th’ ann an-diugh, ach tha e èibhinn agus tha e ann an Gàidhlig a thuigeas tu agus cha mhòr nach eil dealbh agad dhen truaghan bochd a thachair ris a’ bhoireannach a tha seo aig banais agus phòs e agus fhuair e a-mach nach robh i idir cho bàidheil ‘s cho laghach ‘s bha i latha na bainnse.

[Leughadair] A fhleasgaich tha tathaich,

Air srathan is glinn,

A' mealladh nan caileag,

'S a' farraid am prìs,

Ma dh'fhànas tu tamall,

Ged tha mi car sgìth,

Gun toir mi dhut ealain,

Mun bhean agam fhìn.

An oidhche bha banais,

An taigh Choinnich Dhuinn,

A chunnaic mi chaileag,

Bha ceanalta grinn,

A dhannsadh cho loinneil,

'S a sheinneadh cho binn,

'S bha mise mu coinneamh,

A' togail an fhuinn.

Bha gruaidh mar na ròsan,

Cho bòidheach 's cho mìn,

'S a cuailean cho clannach

Na charan mun chìr,

'S bha mise fom anail

A' cantainn rium fhìn,

'S e aingeal air thalamh

Tha 'n Anna NicCuinn.

[Kenna Chaimbeul] O aig an dàrna brag a mu dheidhinn tha A’ Bhean agam fhìn, gu cinnteach, chan ann mu dheidhinn fhèin ….Nèill fhèin …a tha an t-òran seo ‘s bhiodh bàird a’ dèanamh sin co-dhiù a’ dèanamh òran às leth dhaoine eile ‘s dòcha gur e rudeigin cho….dh'fhaodhte nach robh an sgeul cho mòr no cho uabhasach ‘s a tha i….. ‘s a shaoileas tu, tha i anns an òran, ach rinn esan dràma mòr dheth.

[Calum Ros] Anna NicCuinn, chan eil fhios a’m dè seòrsa boireannaich a bh’ innte. Mar a thuirt mi dh’fhaodadh gun robh spideag oirre aig a’ bhanais ach cha chreid mi anns an latha a tha sin gum biodh, ach ‘s dòcha gur e seòrsa tè a bh’ ann …gun robh i lorg duine, fireannach air choreigin aig an robh tuarastal agus a chumadh ise anns an dòigh air an robh i a’ smaoineachadh a bu chòir dhith bhith air a cumail.

[Calum Ros] Bha fhios aice dè bha i a’ dèanamh, tha mise a’ smaoineachadh, is bha i a’ dol a dh’fhaighinn grèim air duine air dòigh air choreigin agus fhuair i grèim air an duine bochd a bha seo.

[Preseantair] Rugadh is thogadh Niall MacLeòid ann an Gleann Dail san Eilean Sgitheanach agus bha bàrdachd san teaghlach. Aig aois bliadhna thar fhichead, chaidh e a Dhùn Èideann a dh’obair mar Mharsanta Siubhail a’ reic tì agus chuir e seachad a’ mhòr-chuid dhe bheatha sa bhaile sin.

[Kenna Chaimbeul] Tha deagh dhealbh dheth anns an leabhar a thàinig a-mach dhen bhàrdachd aige, Clàrsach an Doire. Ach chan fhaic thu, ‘s ann an dubh is geal tha e , agus chan fhaic thu cho gorm ‘sa tha mi a’ tuigsinn a bha na sùilean aige, sùil dhìreach ghorm. Duine dreachail a bh’ ann, agus duine dòigheil, èibhinn, eirmseach, ùidheil, càirdeil.

[Calum Ros] Mar a chreid mise nach eil an duine bochd air a mhòr mheallaidhean oirre, thachair ris an tè a tha seo, fhios a’d, cho toilichte sa rann no dhà, aig a’ bhanais, cho brèagha, ‘s i a’ seinn ‘s tha e a’ seinn còmhla rithe ‘s a h-uile càil, ‘s an uair sin, an dealbh a’ tionndadh uile gu lèir ‘s tha am mealladh a’ tighinn, tha mise nam bharail-sa co-dhiù, tha e a’ faighinn a-mach nach eil i cho brèagha, ‘s nach eil i cho laghach, ‘s nach eil i cho bàidheil, gur e dìreach bana-chèaird a th’ innte. Tha mi a’ smaoineachadh gur bheil mealladh eagallach eadar a’ chiad dhà no trì rannan agus deireadh an òrain. ‘S an uair sin a’ toirt comhairle dha na h-òganaich aig an deireadh, na dèanadh sibhse a’ mhearachd a rinn mise.

[Leughadair] Is chùm mi mo ghealladh,

Ri Anna NicCuinn:

Mun tàinig a' Challainn,

Bha ise nam mhnaoi;

'S chan eil i cho maiseach,

No idir cho binn,

'S a bha i mum choinneamh,

An taigh Choinnich Dhuinn!

[Kenna Chaimbeul] ‘S e mealladh pearsanta dha-rìribh a bh’ ann agus ‘s e mealladh a bh’ ann aig am biodh buaidh air beatha an dithis agus a h-uile duine timcheall orra airson a’ chuid eile dhem beatha còmhla anns an t-seagh a tha sin, ‘s e rud gu math cudromach a tha sin.

[Leughadair] 'N àm èirigh sa mhadainn

Tha Anna cho tinn,

Cha ghluais i à leabaidh

Gu 'm faigh i cuid tì;

'N sin suidhidh i tacan

A' tachais a cinn,

'S ma chanas mi facal,

Tha 'm bata mum dhruim.

Bho mhadainn gu feasgar

Cha deasaich i nì,

Bho dhoras gu doras

Ri conas is strì;

Ma tha i na h-aingeal,

'S ann air an taobh chlì,

'S tha fhios aig a' bhaile

Nach math leatha sìth.

Chaidh am prògram seo, Sheinn am Bàrd, a chraoladh an toiseach ann an 2009.

 

 


Sign-up to our newsletter!

Weekly Gaelic to your inbox, with audio!