FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Look at the seals! Seall air na ròin!

A video with a transcription, translation and vocabulary from the programme Out of Here Bhidio le tar-sgrìobhadh, eadar-theangachadh is briathrachas bhon phrògram Mach à Seo

(Originally added to Watch Gaelic in 2021.) (Air a chur ri Coimhead Gàidhlig an toiseach ann an 2021.)

Video is playing in pop-over.

Seall air na ròin!

[Ramsay] Abair gun robh srann agamsa a-raoir agus air cuideigin eile san dorm agam, ach latha mòr eile romhainn agus chan eil ùine really airson bracaist ceart. Mar sin, my body is a temple, banana is chocolate bar.

[Ramsay] Tha mi a’ gabhail cuairt ann am bàta airson barrachd eòlais a chur air an sgìre.

[Ramsay] Tha sinn dol gu muir.

[Ramsay] Tha sinn a’ faicinn sia deug ròin, sia ròin deug an sin, feadhainn bhàn, feadhainn ruadh, feadhainn dhubha, rudeigin airson a h-uile duine ’s dòcha.

[Ramsay] Nach th’ ann aca am beatha, nan sìneadh fad an latha.

[Ramsay] ’S e shags a chanas iad riutha sin.

[Ramsay] Nach robh mi a’ coimhead airson shag fhad ’s a bha mi an seo.

[Ramsay] Right, gu leòr dhen a sin, tha an sgiobair air ag innse dhomh mu dheidhinn Corrag, bana-bhuidseach a bha a fuireach san sgìre mun àm muirt Ghlinne Comhainn. Thuirt ise nam biodh gu siorraidh ceangal tarsainn a' chaolais eadar Loch Lìobhann agus an Linne Dubh, gum biodh i fo mhallachd agus nuair a dh’fhosgail an drochaid, cha mhòr trì cheud bliadhna as dèidh sin bha cuimhne aig daoine fhathast air a briathran.

[Ramsay] Tha iad ag innse dhòmhsa gu bheil nach deach an drochaid seo a chrìochnachadh idir agus nach iomadach turas a chaidh mise seachad air ann an càr.

[Ramsay] So tha iad ag ràdh gu bheil screw no bolt a dhìth an sin, agus cha do chuir iad dad … rinn iad sin air sgàth ‘s nach robh iad airson crìoch a chur air an drochaid no thigeadh manadh am bana-bhuidseach Corrag, thigeadh sin gu bith agus mar sin thigeadh mollachd ’s sgrios air Baile a' Chaolais.

[Ramsay] Ach mus tèid sinn dhachaigh tha iad a’ dol a dhèanamh ’s dòcha dearbhadh carson a tha am bàta seo cho luath agus carson a tha na special forces ga chleachdadh.

[Ramsay] Cùm greim teann!

[Ramsay] Siud an G-force.

[Ramsay] Tha e mar roller coaster!

[Ramsay] Chan fhaic sibh ach tha greim bàis agam air a’ chamaraman air eagal ’s gun chail mi e.

[Ramsay] Tha sinn builleach air a chliathaich.

[Ramsay] Abair thusa gun do dh’fhàg siud m’ anail nam uchd.

[Ramsay] Chuir an adhar fionnar sin an t-acras orm agus mar sin rinn mi mo rathad sìos taobh Loch Lìobhainn gu àite far am faigh mi greim bìdh.

[Ramsay] Nist, shabhail mise beagan airgid a-raoir air sgàth ‘s gun do ghabh mi beans on toast, ach tha mi a’ dol ga chosg a-nist air truinnsear mòr àlainn de mhaorach bhon sgìre. Tha mi aig an café a tha seo, chì sibh sin nist.

[Ramsay] Tha mi creidsinn gu bheil creachan agam, langoustines, giomach, crùbag, dè tha sin eisirean, srùbain.

[Ramsay] I’ve just spied, tha fiù ’s muirsgianan, siud an rud as fheàrr leam.

[Ramsay] Chan eil an criutha a’ dol a dh’fhaighinn, chan eil iadsan dol a dh’fhaighinn sgròbag uam.

 

 


Sign-up to our newsletter!

Weekly Gaelic to your inbox, with audio!