menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

10 bliadhna de dh' Urras Oighreachd Ghabhsainn

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan – Preseantair] Thathas an-diugh a' comharrachadh gu bheil deich bliadhna ann bho cheannaich muinntir cheann a tuath Leòdhais an cuid fearainn. Tha Urras Oighreachd Ghabhsainn a' foillseachadh grant ùr luach deich mìle not son a' chlach-mhìle a chomharrachadh agus ro-innleachd airson an ath 20 bliadhna -xxxx ?? fom bi cùram do sheann daoine san sgìre na phrìomhachas. Tha 'n aithris seo aig Eilidh NicLeòid.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] ’S ann ann an 2001 a thòisich an obair airson Oighreachd Ghabhsainn a chur ann a' làmhan an luchd-còmhnaidh. Bha feadhainn a bha sàs ann bhon fhìor thoiseach aig cuirm an-diugh a’ comharrachadh deich bliadhna bhon a rinn iad sin.

[Seumas Dòmhnallach] Mar tha mise ga fhaicinn co-dhiù, ’s ann as fheàrr a bhios a’ dol agus ’son an ath ghinealach san ath ghinealach a tha e, chan ann dhuinne. Tha sinn seachad air an aois agus tha ach tha mi ga fhaicinn gu bheil agus gur e rud uabhasach math a bh’ann ged a bha gu leòr na ur n’ aghaidh aig an àm tha mi ga fhaicinn gur e rud math a th’ann. Rinn sinn e agus chuir sinn air adhart e

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] An-diugh tha naoinear ag obair dhan urras agus tha na cruinn-ghaoithe seo a’ cosnadh suas ri £300,000 anns a’ bhliadhna dhaibh. Airson clach-mìle 10 bliadhna a chomharrachadh, bidh grant luach £10,000 ri fhaotainn do bhuidhnean coimhearsnachd.

[Agnes Rennie] Às aonais na teachd-a-steach a tha tighinn bho na muilnean-gaoithe, ’s e glè bheag de teachd-a-steach eile a tha tighinn chun na h-oighreachd seo. Bhiodh teachd-a-steach ann ceart gu leòr bho màl nan croitearan agus bho bhith reic fearann ri na diofar buidhnean samhail na buidhnean a tha a’ cur an àirde cruinn airson nam fònaichean-làimhe ’s mar sin air adhart. Ach gu sìorraidh cha bhiodh teachd-a-steach agad a leigeadh dhut obair mhòr a dhèanamh agus gu cinnteach cha bhiodh teachd-a-steach ann a tha a’ leigeil dhuinn an-diugh airgead a chur a-mach air ais dhan choimhearsnachd.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Bidh ro-innleachd airson an ath 20 bliadhna a’ toirt prìomhachas do thurasachd, croitearachd agus le faisg air leth na coimhearsnachd nas sine na 65 do chùram do sheann daoine.

[Anna NicSuain] ’S e a’ bhochdainn nach eil goireas idir, idir againn an-diugh anns a’choimhearsnachd dha na seann daoine. Feumaidh feadhainn a' dhol cho fada ris an t-Ob, ceann a deas na Hearadh agus chun an Tairbeart airson a bhith ann an dachaigh-chùraim. Chan eil fiù goireas eadar-amail againne son coimhead as an dèidh mar a chleachd a bhith ann an Dail fo Dheas. Agus tha mi smaoineachadh gur e sin, gu bheil e math gur e sin fear de na prìomh phrìomhachasan a th’ aig an urras. Agus tha na buidhnean a tha anns a’ choimhearsnachd gu math dèonach taic a thoirt dhan urras airson dèanamh cinnteach gum bi goireas againn a dh’aithghearr anns a’choimhearsnachd seo.

[Eilidh NicLeòid – Neach-aithris] Tha an t-urras ag ràdh gu bheil còmhraidhean air tòiseachadh mar-thà le Buidheann Cùraim is slàinte nan Eilean Siar. Eilidh NicLeòid, BBC An Là, Oighreachd Ghabhsainn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Galson Estate Trust celebrates 10 years

[Donald Morrison – Presenter] There are celebrations today that ten years have passed since a community in north Lewis bought back their land. The Galson Estate Trust announced a new £10,000 grant to mark the milestone and a strategy for the next 20 years – where care for the elderly in the area is a priority. Eilidh MacLeod has this report.

[Eilidh MacLeod – Reporter] It was in 2001 that work began to bring the Galson estate back into the hands of the residents. Some of those involved from the very beginning were at the event today celebrating 10 years since their success.

[Seumas MacDonald] As I see it, it’s improving more and more for the next generation and the generation after, it’s not for us. We’re too old but I can see it’s improving, which is great considering how many obstacles we faced at the time – I can see it’s a good thing. We did it and we improved it.

[Eilidh MacLeod – Reporter] Today the trust has nine employees and these wind turbines earn them up to £300,000 a year. To mark their 10 year anniversary, a £10,000 grand will be made available to a community group.

[Agnes Rennie] Without the income we receive from the wind turbines, it’s very little other income we have on the estate. There would be income right enough from crofter’s rent and from selling land to different groups, like companies who put up mobile phone masts and so on. But you wouldn’t have an income forever that would allow you to carry out a lot of work and there wouldn’t be an income big enough to allow us to put money back into the community.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The strategy for the next 20 years gives priority to tourism, crofting and with a community with almost half its population older than 65, care for the elderly.

[Annie MacSween] The poor thing is that there are no facilities in the community today for the elderly. Some need to travel as far as Leverburgh, North Harris, South Harris and to Tarbert to be in a care home. We don’t even have a temporary care facility like we used to in South Dell. I think it’s good that it’s one of the trust’s priorities. And the groups in the community are very willing to support the trust to ensure we’ll have a facility soon in this community.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The trust say talks have already begun with the Western Isles Health and Social Care Partnership. Eilidh MacLeod, BBC An La, Galson Estate.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 bliadhna de dh' Urras Oighreachd Ghabhsainn

(Galson Estate Trust celebrates 10 years)

Vocabulary Briathrachas

fearann - land

Urras Oighreachd Ghabhsainn - Galson Estate Trust

clach-mhìle - milestone

ro-innleachd - strategy

teachd-a-steach - income

dachaigh-cùraim - care home

Dail bho Dheas - South Dell

An Tairbeart - Tarbert

An t-Òb - Leverburgh

Buidheann Cùraim is Slàinte nan Eilean Siar - - Western Isles Health and Social Care Partnership

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.