FaclairDictionary EnglishGàidhlig

News Naidheachdan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Sgoilearan à Beul Feirste a’ tadhal air Sgoil

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Tha e gu bhith cairteal as dèidh seachd. Nise, chaidh an dàimh eadar a’ Ghàidhlig agus a’ Ghaeilge a dhoimhneachadh do bhuidheann sgoilearan à Beul Feirste ‘s iad a’ tadhal air Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu. Fhuair iad sealladh air iomain, dannsa Gàidhealach agus Ceòl traidiseanta a bharrachd air a’ chànan fhèin. Tha na sgoilearan bho cholaiste Bheul Feirste a’ faighinn cha mhòr a h-uile cuspair sgoile aca anns a’ Ghaeilge. Seo Kerr Gibb.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Airson gillean a tha cleachdte ri bhith làimhseachadh caman Èireannach, cha do ghabh iad cho luath sin ri camanachd na h-Alba. Ach, rinn na h-igheanan co-dhiù oidhirp nas fheàrr le fealla-dhà gu leòr. Air a ruith fo Iomairt Cholm Cille, tha an turas ag amas air aire na h-òigridh a tharraing gun cheangal eadar Gàidheil na h-Alba agus Gàidheil na h-Èirinn.

[Conal] I didn’t think the cultures were going to be as close and connected as they were. The language is very similar; some of the words are the same.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Tha tòrr ann an cumantas aig Colaiste Feirste air taobh siar Beul Feirste agus Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu. Stèidhichte an teis-meadhan bailtean mòra, ‘s e Beurla a th’aig a mhòr-chuid de sgoilearan anns an dachaigh ach le clasaichean sna sgoiltean gu tur tro mheadhan na Gàidhlig. Ach, thathar mothachail cuideachd gu bheil eadar-dhealachaidhean ann.

[Diarmaid Ua Bruadair] Our school is maybe, I suppose, based in a working class area of Belfast which you know, has its own culture and image in west Belfast and I suppose some of the students have commented that, you know that maybe the school here would be more a middle class background which is a very similar phenomenon to Irish medium education in the south of Ireland. You know it’s interesting, the similarities are there, the urban culture, the English at home, Irish at school. They’ve managed to connect on a few different levels.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Bidh cothrom aig buidheann bho Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu a dhol air turas gu Beul Feirste ann an cola-deug, agus dùil gun tig buannachdan farsaing às an turas.

[Catriona Chaimbeul] Bidh sgoiltean uile a’ coimhead air cuspairean anns na clasaichean aca mar gràin- creideimh mar eisimpleir, agus tha mi smaoineachadh a-rithist gu bheil e a’ sealltainn gun urrainn ceanglaichean agus dàimh a bhith eadar diofar sgoiltean ‘s diofar àitichean agus diofar chreideamhan agus diofar chultaran ann an iomadach dòigh agus chan urrainn nach e rud math a tha sin.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Kerr Gibb, BBC An Là, Glaschu.

 

 

Pupils from Belfast visit a school

English Beurla

[Iain MacLean – Presenter] It’s almost quarter past seven. Now, the relationship between Gaelic and Gaelige was strengthened for a group of school pupils from Belfast as they visited the Glasgow Gaelic School. They got shown some shinty, Highland dancing and traditional music as well as the language itself. The pupils from Coláiste Feirste do almost every school subject in Gaelige. Here’s Kerr Gibb.

[Kerr Gibb – Reporter] For boys who are used to handling Irish camans, they didn’t take all that quickly to Scottish shinty. But, the girls at least made a better effort and had plenty fun. Run by the Colm Cille Scheme, the trip aims to raise awareness amongst young people about the ties between Scottish and Irish Gaels.

[Conal] I didn’t think the cultures were going to be as close and connected as they were. The language is very similar; some of the words are the same.

[Kerr Gibb – Reporter] Coláiste Feirste, in the west of Belfast and Glasgow Gaelic School have a lot in common. Situated in city centre locations, most of the pupils speak English at home, but their classes in school are taught entirely through the medium of Gaelic. However, differences are also apparent.

[Diarmaid Ua Bruadair] Our school is maybe, I suppose, based in a working class area of Belfast which you know, has its own culture and image in west Belfast and I suppose some of the students have commented that, you know, that maybe the school here would be more a middle class background which is a very similar phenomenon to Irish medium education in the south of Ireland. You know it’s interesting, the similarities are there, the urban culture, the English at home, Irish at school. They’ve managed to connect on a few different levels.

[Kerr Gibb – Reporter] A group from Glasgow Gaelic School will have the chance to to Belfast in a fortnight’s time, a trip which is expected to bring widespread benefits.

[Catriona Campbell] All schools look at subjects in the classroom such as bigotry for example, and again I think it shows that, in many ways, there can be ties and relationships between different schools and different places and different religions and different cultures and that can only be a good thing.

[Kerr Gibb] Kerr Gibb, BBC An Là, Glasgow.

 

 

Sgoilearan à Beul Feirste a’ tadhal air Sgoil

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Tha e gu bhith cairteal as dèidh seachd. Nise, chaidh an dàimh eadar a’ Ghàidhlig agus a’ Ghaeilge a dhoimhneachadh do bhuidheann sgoilearan à Beul Feirste ‘s iad a’ tadhal air Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu. Fhuair iad sealladh air iomain, dannsa Gàidhealach agus Ceòl traidiseanta a bharrachd air a’ chànan fhèin. Tha na sgoilearan bho cholaiste Bheul Feirste a’ faighinn cha mhòr a h-uile cuspair sgoile aca anns a’ Ghaeilge. Seo Kerr Gibb.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Airson gillean a tha cleachdte ri bhith làimhseachadh caman Èireannach, cha do ghabh iad cho luath sin ri camanachd na h-Alba. Ach, rinn na h-igheanan co-dhiù oidhirp nas fheàrr le fealla-dhà gu leòr. Air a ruith fo Iomairt Cholm Cille, tha an turas ag amas air aire na h-òigridh a tharraing gun cheangal eadar Gàidheil na h-Alba agus Gàidheil na h-Èirinn.

[Conal] I didn’t think the cultures were going to be as close and connected as they were. The language is very similar; some of the words are the same.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Tha tòrr ann an cumantas aig Colaiste Feirste air taobh siar Beul Feirste agus Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu. Stèidhichte an teis-meadhan bailtean mòra, ‘s e Beurla a th’aig a mhòr-chuid de sgoilearan anns an dachaigh ach le clasaichean sna sgoiltean gu tur tro mheadhan na Gàidhlig. Ach, thathar mothachail cuideachd gu bheil eadar-dhealachaidhean ann.

[Diarmaid Ua Bruadair] Our school is maybe, I suppose, based in a working class area of Belfast which you know, has its own culture and image in west Belfast and I suppose some of the students have commented that, you know that maybe the school here would be more a middle class background which is a very similar phenomenon to Irish medium education in the south of Ireland. You know it’s interesting, the similarities are there, the urban culture, the English at home, Irish at school. They’ve managed to connect on a few different levels.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Bidh cothrom aig buidheann bho Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu a dhol air turas gu Beul Feirste ann an cola-deug, agus dùil gun tig buannachdan farsaing às an turas.

[Catriona Chaimbeul] Bidh sgoiltean uile a’ coimhead air cuspairean anns na clasaichean aca mar gràin- creideimh mar eisimpleir, agus tha mi smaoineachadh a-rithist gu bheil e a’ sealltainn gun urrainn ceanglaichean agus dàimh a bhith eadar diofar sgoiltean ‘s diofar àitichean agus diofar chreideamhan agus diofar chultaran ann an iomadach dòigh agus chan urrainn nach e rud math a tha sin.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Kerr Gibb, BBC An Là, Glaschu.

 

 

Pupils from Belfast visit a school

English Beurla

[Iain MacLean – Presenter] It’s almost quarter past seven. Now, the relationship between Gaelic and Gaelige was strengthened for a group of school pupils from Belfast as they visited the Glasgow Gaelic School. They got shown some shinty, Highland dancing and traditional music as well as the language itself. The pupils from Coláiste Feirste do almost every school subject in Gaelige. Here’s Kerr Gibb.

[Kerr Gibb – Reporter] For boys who are used to handling Irish camans, they didn’t take all that quickly to Scottish shinty. But, the girls at least made a better effort and had plenty fun. Run by the Colm Cille Scheme, the trip aims to raise awareness amongst young people about the ties between Scottish and Irish Gaels.

[Conal] I didn’t think the cultures were going to be as close and connected as they were. The language is very similar; some of the words are the same.

[Kerr Gibb – Reporter] Coláiste Feirste, in the west of Belfast and Glasgow Gaelic School have a lot in common. Situated in city centre locations, most of the pupils speak English at home, but their classes in school are taught entirely through the medium of Gaelic. However, differences are also apparent.

[Diarmaid Ua Bruadair] Our school is maybe, I suppose, based in a working class area of Belfast which you know, has its own culture and image in west Belfast and I suppose some of the students have commented that, you know, that maybe the school here would be more a middle class background which is a very similar phenomenon to Irish medium education in the south of Ireland. You know it’s interesting, the similarities are there, the urban culture, the English at home, Irish at school. They’ve managed to connect on a few different levels.

[Kerr Gibb – Reporter] A group from Glasgow Gaelic School will have the chance to to Belfast in a fortnight’s time, a trip which is expected to bring widespread benefits.

[Catriona Campbell] All schools look at subjects in the classroom such as bigotry for example, and again I think it shows that, in many ways, there can be ties and relationships between different schools and different places and different religions and different cultures and that can only be a good thing.

[Kerr Gibb] Kerr Gibb, BBC An Là, Glasgow.

 

 

Beul Feirste

Belfast

dannsa Gàidhealach

Highland dancing

cola-deug

fortnight

cumantas

common

stèidhichte

based

an teis-meadhan

very centre

mothachail

aware

gràin-creideimh

bigotry