FaclairDictionary EnglishGàidhlig

914: Two anecdotes from Rannoch 914: Dà naidheachd à Raineach

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Dà naidheachd à Raineach

Gaelic Gàidhlig

I was recently in the Black Wood of Rannoch or ‘Coille Dhubh Raineach’ as the local people would call it. It’s on the southern shore of Loch Rannoch. I’m going to tell you two anecdotes from Loch Rannoch.

There was a man from London there for fishing. He was in a boat on the loch, and a ring fell from his finger. His family’s crest was on the ring. It would be easy enough to recognise. But it had fallen into the loch.

This man returned to Rannoch the following year. He was travelling in a train. There was a man opposite him. There was a ring on his finger. ‘Excuse me,’ said the man from London, ‘but where did you get that ring? That’s my ring. My family’s crest is on it.’

‘Well,’ said the other man, I was fishing in Loch Rannoch and I caught a trout. The fish was taken to the chef in the hotel. It was cooked for me. But the chef came to the table. He put a ring in front of me. He told me that he found the ring inside the fish. Isn’t it an amazing story? It is said that it is true.

The other anecdote is much older. In 1745-6, redcoat soldiers were west of Loch Rannoch. They saw a Highland soldier on the summit of Meall Comraidh. He was being rude and taunting them.

They sent two redcoat soldiers up to deal with him. They went over the summit and out of sight. There was noise of battle. The redcoat soldiers did not return.

The Highland soldier returned to the mountain summit. He started again to mock (the soldiers). This time, a troop was sent up. They went out of sight. Again, there was the noise of fighting. And the Highland soldier appeared once more on the summit.

This time, the colonel ordered a large attack on the Highland soldier. All of the redcoats went together. When they were near the summit, one of their own soldiers appeared. He was wounded. ‘Go back!’ he said. ‘It’s a trick. There are two of them!’

Two anecdotes from Rannoch

English Beurla

Bha mi o chionn ghreis ann an Coille Dhubh Raineach, no ‘Coille Dhubh Raineach’ mar a chanadh muinntir an àite. Tha i air cladach a deas Loch Raineach. Tha mi a’ dol a dh’innse dà naidheachd dhuibh à Loch Raineach.

Bha duin’-uasal à Lunnainn ann airson iasgach. Bha e ann am bàta air an loch, agus thuit fàinne bho a chorraig. Bha suaicheantas a theaghlaich air an fhàinne. Bhiodh e furasta gu leòr a h-aithneachadh. Ach bha i air tuiteam don loch.

Thill an duine seo a Raineach an ath bhliadhna. Bha e a’ siubhal ann an carbad-iarainn. Bha fear mu a choinneamh. Bha fàinne air a chorraig. ‘Gabhaibh mo leisgeul,’ thuirt am fear à Lunnainn, ‘ach càit an d’ fhuair sibh an fhàinne sin? Sin an fhàinne agamsa. Tha suaicheantas mo theaghlaich oirre.’

‘Uill,’ thuirt am fear eile, ‘bha mi iasgach ann an Loch Raineach agus ghlac mi breac. Chaidh an t-iasg a thoirt don chòcaire anns an taigh-òsta. Chaidh a bhruich dhomh. Ach thàinig an còcaire chun a’ bhùird. Chuir e fàinne air mo bheulaibh. Dh’inns e dhomh gun do lorg e an fhàinne am broinn an èisg.’ Nach iongantach an sgeul. Thathar ag ràdh gu bheil e fìor.

Tha an naidheachd eile mòran nas sine. Ann am Bliadhna Theàrlaich, bha saighdearan-dearga siar air Loch Raineach. Chunnaic iad saighdear Gàidhealach air mullach Meall Comraidh. Bha e ri mì-mhodh is fanaid.

Chuir iad dithis shaighdearan-dearga suas airson dèiligeadh ris. Dh’fhalbh iad thar a’ mhullaich agus à fianais. Bha fuaim catha ann. Cha do thill na saighdearan-dearga.

Thill an saighdear Gàidhealach gu mullach na beinne. Thòisich e a-rithist air fanaid. An turas seo, chaidh feachd a chur suas. Dh’fhalbh iad à fianais. A-rithist bha fuaim de shabaid ann. Agus nochd an saighdear Gàidhealach a-rithist air a’ mhullach.

An turas seo, dh’òrdaich an coirneal ionnsaigh mhòr a thoirt air an t-saighdear Ghàidhealach. Dh’fhalbh a h-uile saighdear-dearg còmhla. Nuair a bha iad faisg air a’ mhullach, nochd fear de na saighdearan aca fhèin. Bha e air a leòn. ‘Thallaibh air ais!’ dh’èigh e. ‘ʼS e feall a th’ ann! Tha dithis ann!’

Dà naidheachd à Raineach

Gaelic Gàidhlig

I was recently in the Black Wood of Rannoch or ‘Coille Dhubh Raineach’ as the local people would call it. It’s on the southern shore of Loch Rannoch. I’m going to tell you two anecdotes from Loch Rannoch.

There was a man from London there for fishing. He was in a boat on the loch, and a ring fell from his finger. His family’s crest was on the ring. It would be easy enough to recognise. But it had fallen into the loch.

This man returned to Rannoch the following year. He was travelling in a train. There was a man opposite him. There was a ring on his finger. ‘Excuse me,’ said the man from London, ‘but where did you get that ring? That’s my ring. My family’s crest is on it.’

‘Well,’ said the other man, I was fishing in Loch Rannoch and I caught a trout. The fish was taken to the chef in the hotel. It was cooked for me. But the chef came to the table. He put a ring in front of me. He told me that he found the ring inside the fish. Isn’t it an amazing story? It is said that it is true.

The other anecdote is much older. In 1745-6, redcoat soldiers were west of Loch Rannoch. They saw a Highland soldier on the summit of Meall Comraidh. He was being rude and taunting them.

They sent two redcoat soldiers up to deal with him. They went over the summit and out of sight. There was noise of battle. The redcoat soldiers did not return.

The Highland soldier returned to the mountain summit. He started again to mock (the soldiers). This time, a troop was sent up. They went out of sight. Again, there was the noise of fighting. And the Highland soldier appeared once more on the summit.

This time, the colonel ordered a large attack on the Highland soldier. All of the redcoats went together. When they were near the summit, one of their own soldiers appeared. He was wounded. ‘Go back!’ he said. ‘It’s a trick. There are two of them!’

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1218

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile