FaclairDictionary EnglishGàidhlig

773: The golden eagle 773: An iolair-bhuidhe

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

An iolair-bhuidhe

Gaelic Gàidhlig

Nuair a bha mi òg, bha mi air chuairt sa mhonadh air a’ Chomraich, còmhla ri m’ athair ʼs mo mhàthair, nuair a lorg sinn rud iongantach. Bha sinn air an t-slighe chun na h-Àirigh Dhrisich, pìos mòr air falbh bho rathad nan carbadan.

Lorg sinn iolair mharbh na laighe air an talamh, faisg air a’ cheum. Iolair-bhuidhe a bha mòr is brèagha. Dè thug bàs dhi? Uill, bha i air itealaich a-steach gu uèirichean-dealain. Fhuair a’ Chomraich cumhachd an dealain beagan bhliadhnaichean roimhe sin, ann an naoi ceud deug, caogad ʼs a còig (1955).

Nuair a thill mi gu sgoil, bha agam ri èirigh air beulaibh a’ chlas. Bha sin airson innse dhaibh dè rinn mi sna saor-làithean samhraidh agam. Bha na sgoilearan eile beò-ghlacte leis mo chunntas mun iolair.

O chionn ghoirid, bha mi a’ cèilidh air fear air a’ Chomraich. Ghluais esan don sgìre mu thrithead bliadhna air ais. Dh’inns mi dha mun iolair a lorg mi o chionn fhada. Leum e gu a chasan. ‘Tha sin iongantach,’ thuirt e. ‘Thig an ath-dhoras.’

Chaidh sinn gu seòmar eile. Chuir mo charaid an solas air. Ann an oisean, bha cèis ghlainne le iolair-bhuidhe mhòr innte. Chaidh a gleidheadh le taxidermist ann an Sasainn, agus abair gun do rinn e seoba math.

‘A bheil fios agad far an d’ fhuair mi an iolaire?’ dh’fhaighnich mo charaid.

‘Chan eil,’ fhreagair mise.

‘Anns a’ mhonadh air an t-slighe don Àirigh Dhrisich,’ thuirt e. ‘Mòran bhliadhnaichean as dèidh gun do lorg thu fhèin tè ann, fhuair mi an tè seo, cha mhòr anns an aon àite.’

‘Dè thug bàs dhi?’ dh’fhaighnich mi.

‘Nach eil fhios agad?’ thuirt mo charaid. ‘Dh’itealaich i a-steach gu na uèirichean-dealain. Bha i a’ dol aig astar. Dh’inns an taxidermist dhomh gun do bhris i a h-amhaich.’

‘Uill,’ arsa mise, ‘tha sin iongantach. Dà iolaire air am marbhadh anns an aon dòigh anns an aon àite, far a bheil na uèirichean-dealain faisg air a’ cheum choiseachd.’

Nuair a chanas daoine nach eil dòigh ann airson dealain a chruthachadh is a lìbhrigeadh gun chron, saoilidh mi gu bheil iad ceart.

The golden eagle

English Beurla

When I was young, I was on a hillwalk in Applecross with my father and mother, when we found something amazing. We were on the track to Airigh Drishaig, a good distance from the vehicular road.

We found a dead eagle lying on the ground, near the path. A golden eagle that was big and beautiful. What caused its death? Well, it had flown into power lines. Applecross got electricity a few years before that, in 1955.

When I returned to school, I had to get up in front of the class. That was to tell them what I did in my summer holidays. The other pupils were transfixed by my account of the eagle.

A short time ago, I was visiting a man in Applecross. He moved to the area about thirty years ago. I told him about the eagle I found long ago. He jumped to his feet. ‘That’s amazing,’ he said. ‘Come next door.’

We went into another room. My friend put the light on. In a corner there was a glass case with a large golden eagle in it. It was preserved by a taxidermist in England, and he certainly did a good job.

‘Do you know where I got the eagle?’ my friend asked.

‘No,’ I replied.

‘On the hill en route to Airigh Drishaig,’ he said. ‘Many years after you found one there, I got this one, in almost the same place.’

‘What caused its death?’ I asked.

‘Don’t you know?’ said my friend. ‘It flew into the power lines. It was going at speed. The taxidermist told me it broke its neck.’

‘Well,’ I said, ‘that’s amazing. Two eagles killed in the same way in the same place, where the power lines come close to the walkers’ path.’

When people say there is no way to create and distribute electricity without [doing] damage, I reckon they’re right.

An iolair-bhuidhe

Gaelic Gàidhlig

Nuair a bha mi òg, bha mi air chuairt sa mhonadh air a’ Chomraich, còmhla ri m’ athair ʼs mo mhàthair, nuair a lorg sinn rud iongantach. Bha sinn air an t-slighe chun na h-Àirigh Dhrisich, pìos mòr air falbh bho rathad nan carbadan.

Lorg sinn iolair mharbh na laighe air an talamh, faisg air a’ cheum. Iolair-bhuidhe a bha mòr is brèagha. Dè thug bàs dhi? Uill, bha i air itealaich a-steach gu uèirichean-dealain. Fhuair a’ Chomraich cumhachd an dealain beagan bhliadhnaichean roimhe sin, ann an naoi ceud deug, caogad ʼs a còig (1955).

Nuair a thill mi gu sgoil, bha agam ri èirigh air beulaibh a’ chlas. Bha sin airson innse dhaibh dè rinn mi sna saor-làithean samhraidh agam. Bha na sgoilearan eile beò-ghlacte leis mo chunntas mun iolair.

O chionn ghoirid, bha mi a’ cèilidh air fear air a’ Chomraich. Ghluais esan don sgìre mu thrithead bliadhna air ais. Dh’inns mi dha mun iolair a lorg mi o chionn fhada. Leum e gu a chasan. ‘Tha sin iongantach,’ thuirt e. ‘Thig an ath-dhoras.’

Chaidh sinn gu seòmar eile. Chuir mo charaid an solas air. Ann an oisean, bha cèis ghlainne le iolair-bhuidhe mhòr innte. Chaidh a gleidheadh le taxidermist ann an Sasainn, agus abair gun do rinn e seoba math.

‘A bheil fios agad far an d’ fhuair mi an iolaire?’ dh’fhaighnich mo charaid.

‘Chan eil,’ fhreagair mise.

‘Anns a’ mhonadh air an t-slighe don Àirigh Dhrisich,’ thuirt e. ‘Mòran bhliadhnaichean as dèidh gun do lorg thu fhèin tè ann, fhuair mi an tè seo, cha mhòr anns an aon àite.’

‘Dè thug bàs dhi?’ dh’fhaighnich mi.

‘Nach eil fhios agad?’ thuirt mo charaid. ‘Dh’itealaich i a-steach gu na uèirichean-dealain. Bha i a’ dol aig astar. Dh’inns an taxidermist dhomh gun do bhris i a h-amhaich.’

‘Uill,’ arsa mise, ‘tha sin iongantach. Dà iolaire air am marbhadh anns an aon dòigh anns an aon àite, far a bheil na uèirichean-dealain faisg air a’ cheum choiseachd.’

Nuair a chanas daoine nach eil dòigh ann airson dealain a chruthachadh is a lìbhrigeadh gun chron, saoilidh mi gu bheil iad ceart.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1077

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile