FaclairDictionary EnglishGàidhlig

747: The Night it Rained Porridge 747: An Oidhche a bha i a’ Sileadh na Lite

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

An Oidhche a bha i a’ Sileadh na Lite

Gaelic Gàidhlig

Seo agaibh naidheachd à Ceap Breatainn – ‘An Oidhche a bha i a’ Sileadh na Lite’.

Bha banntrach ann. Bha mac aice. ʼS e leth-ghloic a bha ann. Chaidh e gu margaidh le mart.

Thachair e ri fear. ‘Dè tha thu ag iarraidh air a’ mhart?’ thuirt am fear.

‘O,’ ars an gille, ‘tha mi ag iarraidh rudeigin.’

‘Fosgail do làmh, ma-thà,’ ars am fear eile. Thilg e smugaid na làimh. ‘Seo rudeigin,’ thuirt e.

‘Agus seo am mart,’ fhreagair an leth-ghloic. Chùm e a dhòrn dùinte oir ʼs ann an sin a bha an ‘rudeigin’.

Air an rathad dhachaigh, bha e a’ dol tarsainn allt. Shleamhnaich e. Dh’fhosgail e a làmh agus dh’fhalbh an smugaid. Thòisich e air rùrach, feuch am faigheadh e i. Thàinig ceannaiche-paca, no mar a chanadh iad ann am Beurla, peddlar.

‘Dè tha thu a’ dèanamh?’ thuirt am peddlar.

‘Tha mi a’ coimhead airson rudeigin,’ ars an gille.

Shleamhnaich am peddlar air na clachan cuideachd. ‘O, seo rudeigin,’ thuirt e gu h-aotrom.

‘Lorg thu mo rudeigin?’ thuirt an gille.

‘Cha do lorg,’ fhreagair am peddlar.

Bha an gille deimhinne gun do lorg am peddlar an ‘rudeigin’ aige. Mharbh an gille am peddlar. Thiodhlaic e a chorp. Thill e dhachaigh.

Fhuair a mhàthair a-mach dè bha air tachairt. Dh’iarr i air a mac norrag a ghabhail. Rinn i lite agus chrath i i taobh a-muigh an taighe.

Dh’èirich an gille. ‘Tha i a’ sileadh lite,’ thuirt e.

‘O coma leat,’ ars a mhàthair.

Nise, bha reithe aice. ʼS e ‘Peddlar’ an t-ainm a bha air. Thug i an reithe don t-sloc far an robh corp a’ cheannaiche. Mharbh i an reithe. Chuir i a chlosach anns an t-sloc. Ghluais i corp an duine gu àite eile.

Thàinig dithis phoileas don taigh. Dh’fhaighnich iad dhen ghille am fac’ e ‘peddlar’.

‘O,’ ars an leth-ghloic, ‘mharbh mi e.’

‘Cuin a bha sin?’ dh’fhaighnich iad.

‘An oidhche a bha i a’ sileadh na lite,’ fhreagair an gille.

Bha na poilis dhen bheachd gur e gloic a bh’ ann. Agus, nuair a thug iad sùil air an àite-thiodhlacaidh, lorg iad reithe seach duine!

The Night it Rained Porridge

English Beurla

Here is a short story from Cape Breton [Island, Nova Scotia] – ‘the night it rained porridge’.

There was a widow. She had a son. He was a half-wit. He went to market with a cow.

He met a man. ‘What do you want for the cow?’ said the man.

‘Oh,’ said the lad, ‘I want something.’

‘Open your hand, then,’ said the other man. He spat in his hand. ‘Here’s something,’ he said.

‘And here is the cow,’ replied the half-wit. He kept his fist closed because that’s where the ‘something’ was.

On the way home, he was going across a burn. He slipped. He opened his hand and the spit disappeared. He started to search around to see if he could find it. A pack-merchant, or as they would say in English a ‘peddlar’, came.

‘What are you doing?’ said the peddlar.

‘I’m looking for something,’ said the lad.

The peddlar slipped on the stones as well. ‘Oh, there’s something,’ he said lightly.

‘You’ve found my something?’ said the lad.

‘No,’ replied the peddlar.

The lad was certain that the peddlar had found his ‘something’. The lad killed the peddlar. He buried his body. He returned home.

His mother found out what had happened. She asked her son to take a nap. She made porridge and she shook it [around] outside the house.

The lad rose. ‘It’s raining porridge,’ he said.

‘Never mind,’ said the mother.

Now, she had a ram. Its name was ‘Peddlar’. She took the ram to the pit where the peddlar’s body was. She killed the ram. She put its carcase in the pit. She moved the man’s body to another place.

Two policemen came to the house. They asked the lad if he had seen a peddlar.

‘Oh,’ said the half-wit, ‘I killed him.’

‘When was that?’ they asked.

‘The night it rained porridge,’ the lad replied.

The police reckoned he was a fool. And, when they examined the burial place, they found a ram rather than a man!

An Oidhche a bha i a’ Sileadh na Lite

Gaelic Gàidhlig

Seo agaibh naidheachd à Ceap Breatainn – ‘An Oidhche a bha i a’ Sileadh na Lite’.

Bha banntrach ann. Bha mac aice. ʼS e leth-ghloic a bha ann. Chaidh e gu margaidh le mart.

Thachair e ri fear. ‘Dè tha thu ag iarraidh air a’ mhart?’ thuirt am fear.

‘O,’ ars an gille, ‘tha mi ag iarraidh rudeigin.’

‘Fosgail do làmh, ma-thà,’ ars am fear eile. Thilg e smugaid na làimh. ‘Seo rudeigin,’ thuirt e.

‘Agus seo am mart,’ fhreagair an leth-ghloic. Chùm e a dhòrn dùinte oir ʼs ann an sin a bha an ‘rudeigin’.

Air an rathad dhachaigh, bha e a’ dol tarsainn allt. Shleamhnaich e. Dh’fhosgail e a làmh agus dh’fhalbh an smugaid. Thòisich e air rùrach, feuch am faigheadh e i. Thàinig ceannaiche-paca, no mar a chanadh iad ann am Beurla, peddlar.

‘Dè tha thu a’ dèanamh?’ thuirt am peddlar.

‘Tha mi a’ coimhead airson rudeigin,’ ars an gille.

Shleamhnaich am peddlar air na clachan cuideachd. ‘O, seo rudeigin,’ thuirt e gu h-aotrom.

‘Lorg thu mo rudeigin?’ thuirt an gille.

‘Cha do lorg,’ fhreagair am peddlar.

Bha an gille deimhinne gun do lorg am peddlar an ‘rudeigin’ aige. Mharbh an gille am peddlar. Thiodhlaic e a chorp. Thill e dhachaigh.

Fhuair a mhàthair a-mach dè bha air tachairt. Dh’iarr i air a mac norrag a ghabhail. Rinn i lite agus chrath i i taobh a-muigh an taighe.

Dh’èirich an gille. ‘Tha i a’ sileadh lite,’ thuirt e.

‘O coma leat,’ ars a mhàthair.

Nise, bha reithe aice. ʼS e ‘Peddlar’ an t-ainm a bha air. Thug i an reithe don t-sloc far an robh corp a’ cheannaiche. Mharbh i an reithe. Chuir i a chlosach anns an t-sloc. Ghluais i corp an duine gu àite eile.

Thàinig dithis phoileas don taigh. Dh’fhaighnich iad dhen ghille am fac’ e ‘peddlar’.

‘O,’ ars an leth-ghloic, ‘mharbh mi e.’

‘Cuin a bha sin?’ dh’fhaighnich iad.

‘An oidhche a bha i a’ sileadh na lite,’ fhreagair an gille.

Bha na poilis dhen bheachd gur e gloic a bh’ ann. Agus, nuair a thug iad sùil air an àite-thiodhlacaidh, lorg iad reithe seach duine!

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1051

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile