FaclairDictionary EnglishGàidhlig

865: The Sheep in the Cradle 865: A' Chaora sa Chreathail

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

A' Chaora sa Chreathail

Gaelic Gàidhlig

Tha mi airson innse dhuibh mu rann. Tha mi a’ ciallachadh le sin òran beag – tàladh – anns a bheil ceithir loidhnichean. Sheinn boireannach e. Bha i ri taobh creathail anns an taigh aice fhèin. Bha i, a rèir choltais, a’ gabhail an òrain airson leanabh anns a’ chreathail. Ach an robh leanabh sa chreathail?

Seo agaibh an rann: Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh; Tha do chàirdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan; Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath; ʼS tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna.

A bheil sibh ga thuigsinn? Tha do chàirdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan – your relations are plentiful in the low country of the glens. Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath. Tha cuid de chàirdean ‘an leanaibh’ ann an Cinn Tìre fìor mhath air a’ phìob-mhòir. Tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna. Tha sin a’ ciallachadh gu bheil feadhainn eile de chàirdean an leanaibh air bòrd-bìdh ann an taigh-seinnse. Chan e leanabh a bha sa chreathail ach caora – closach caorach.

Seo mar a thachair e. Bha cìobair a’ fuireach faisg air Tairbeart Loch Fìn ann an Earra-Ghàidheal. Bha amharas ann gun robh e ri mèirle chaorach. Chaidh oifigearan don taigh aige. Cha robh e fhèin a-staigh. Ach bha a bhean a-staigh. Bha closach caorach aice. Chuir i anns a’ chreathail e, agus chòmhdaich i e le plaideachan.

Fhad ʼs a bha na fir a’ sporghail, shuidh am boireannach ri taobh a’ chreathail. Ghabh i tàladh airson an ‘leanabh’ a chumail socair, sàmhach. Tha mi a’ dèanamh dheth nach robh Gàidhlig sam bith aig na h-oifigearan.

Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh; Tha do chàirdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan; Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath; ʼS tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna.

Bha bean a’ chìobair ri mealladh. Agus fhuair i às leis.

Chan urrainn dhomh a ràdh a bheil an sgeul sin fìor. Tha amharas agam nach eil ann ach naidheachd bhreugach!

The Sheep in the Cradle

English Beurla

I want to tell you about a quatrain. I mean by that a short song – a lullaby – in which there are four lines. A woman sang it. She was next to a cradle in her own house. She was, to all appearances, singing the song for a baby in the cradle. But was there a baby in the cradle?

Here is the quatrain. Bà hó, bà hó, bà hó, my baby; Your relations are plentiful in the low country of the glens; Some of them in Kintrye are excellent pipers; And some of them are in Oban on a dining table in the ale-house.

Do you understand it? Tha do chàirdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan – your relations are plentiful in the low country of the glens. Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath. Some of the ‘baby’s’ relations in Kintyre are excellent on the pipes. Tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna. That means that some others of the baby’s relations are on a dining table in the inn. It wasn’t a baby that was in the cradle but a sheep – a sheep’s carcase.

Here’s how it happened. There was a shepherd living near Tarbert Loch Fyne in Argyll. It was suspected that he was rustling sheep. Officers went to his house. He wasn’t there. But his wife was there. She had a sheep carcase. She put it in the cradle and covered it with blankets.

While the men were rummaging, the woman sat beside the cradle. She sang a lullaby to keep the ‘baby’ at ease and quiet. I reckon that the officers had no Gaelic whatsoever.

Bà hó, bà hó, bà hó, my baby; your relations are plentiful in the low country of the glens; Some of them in Kintyre are excellent pipers; And some of them are in Oban on a dining table in the ale-house.

The shepherd’s wife was involved in deceit. But she got away with it.

I cannot say if that story is true. I suspect it is merely a fictional anecdote!

A' Chaora sa Chreathail

Gaelic Gàidhlig

Tha mi airson innse dhuibh mu rann. Tha mi a’ ciallachadh le sin òran beag – tàladh – anns a bheil ceithir loidhnichean. Sheinn boireannach e. Bha i ri taobh creathail anns an taigh aice fhèin. Bha i, a rèir choltais, a’ gabhail an òrain airson leanabh anns a’ chreathail. Ach an robh leanabh sa chreathail?

Seo agaibh an rann: Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh; Tha do chàirdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan; Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath; ʼS tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna.

A bheil sibh ga thuigsinn? Tha do chàirdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan – your relations are plentiful in the low country of the glens. Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath. Tha cuid de chàirdean ‘an leanaibh’ ann an Cinn Tìre fìor mhath air a’ phìob-mhòir. Tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna. Tha sin a’ ciallachadh gu bheil feadhainn eile de chàirdean an leanaibh air bòrd-bìdh ann an taigh-seinnse. Chan e leanabh a bha sa chreathail ach caora – closach caorach.

Seo mar a thachair e. Bha cìobair a’ fuireach faisg air Tairbeart Loch Fìn ann an Earra-Ghàidheal. Bha amharas ann gun robh e ri mèirle chaorach. Chaidh oifigearan don taigh aige. Cha robh e fhèin a-staigh. Ach bha a bhean a-staigh. Bha closach caorach aice. Chuir i anns a’ chreathail e, agus chòmhdaich i e le plaideachan.

Fhad ʼs a bha na fir a’ sporghail, shuidh am boireannach ri taobh a’ chreathail. Ghabh i tàladh airson an ‘leanabh’ a chumail socair, sàmhach. Tha mi a’ dèanamh dheth nach robh Gàidhlig sam bith aig na h-oifigearan.

Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh; Tha do chàirdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan; Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath; ʼS tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna.

Bha bean a’ chìobair ri mealladh. Agus fhuair i às leis.

Chan urrainn dhomh a ràdh a bheil an sgeul sin fìor. Tha amharas agam nach eil ann ach naidheachd bhreugach!

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1169

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile