FaclairDictionary EnglishGàidhlig

867: The Wild Scotsman (2) 867: An t-Albannach Fiadhaich (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

An t-Albannach Fiadhaich (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Sheumas Mac a’ Phearsain. Bha e ag obair mar lomadair chaorach. Dhiùlt an tuathanach Mac a’ Phearsain a phàigheadh. Thill an t-Albannach le gunna agus fhuair e an t-airgead. An uair sin, ghoid e fhèin agus dithis eile stuth bho thaigh-seinnse. Dh’fheuch an t-òstair ri stad a chur orra. Chuir Mac a’ Phearsain peilear tro a bheul. Gu fortanach, mhair e beò.

Chuir na poilis seachdad ʼs a còig notaichean air adhart mar dhuais airson fiosrachadh a bheireadh na mèirlich gu ceartas. Leis gun robh na poilis ann an Tìr na Banrigh air a thòir, dh’fhalbh Mac a’ Phearsain gu ruige Cuimrigh Nuadh a Deas.

Thòisich e air eich a ghoid. Ge-tà, bha mèirlich eile ag obair anns an sgìre sin mu-thràth. Bha na poilis a’ coimhead air an son. Chunnaic na poilis Mac a’ Phearsain. Mhothaich iad gun robh e gun fheusag. Bha sin annasach aig an àm. Loisg iad air, ach bha e air each luath agus theich e.

Ceala-deug an dèidh sin, lorg dithis phoileas Mac a’ Phearsain. Ach fhuair e air falbh. Aig an ìre seo, cha robh fios aig na poilis cò bha ann – ach gun robh e Albannach. Bha iad a’ gabhail ‘the Scottish bushranger’ air no ‘Scotchie, the highwayman’.

Anns a’ Ghearran, ochd ceud deug, seasgad ʼs a còig (1865), chaidh Mac a’ Phearsain a chur an grèim. Bha e a’ campachadh faisg air abhainn, a’ leughadh pàipear-naidheachd. Thàinig buidheann de phoilis air gun fhiosta dha. An toiseach, thuirt e gur e John Bruce a bha air mar ainm. Ach mu dheireadh, dh’aidich e gum b’ e Ailpean Mac a’ Phearsain a bha air. Bha sin fìrinneach. B’ e ainm slàn Seumas Ailpean Mac a’ Phearsain.

Cha robh cus na aghaidh ann an Cuimrigh Nuadh a Deas. Ge-tà, thàinig fios bho Thìr na Banrigh gun robh na poilis an sin ga shireadh. Chaidh a chur air bòrd soitheach ann an Sydney. Ghabh e turas, fo chùram poilis, a cheann a tuath Tìr na Banrigh. Ach cha robh a dhreuchd mar mhèirleach seachad – mar a chì sinn an-ath-sheachdain.

The Wild Scotsman (2)

English Beurla

I was telling you about James McPherson. He was working as a sheep shearer. The farmer refused to pay McPherson. The Scot returned with a gun and he got the money. Then, he and two others stole stuff from an inn. The innkeeper tried to stop them. McPherson fired a bullet through his mouth. Fortunately, he survived.

The police put £75 forward as a reward for information that would bring the robbers to justice. Because the police in Queensland were in pursuit of him, McPherson went to New South Wales.

He started to steal horses. However, other bushrangers were already working in that area. The police were looking for them. The police saw McPherson. They noticed that he had no beard. That was unusual at that time. They fired on him, but he was on a fast horse and he fled.

A fortnight later, two police officers found McPherson. But he got away. At this time, the police did not know who he was – but that he was a Scot. They were calling him ‘the Scottish bushranger’ or ‘Scotchie, the highwayman’.

In February 1865, McPherson was arrested. He was camping near a river, reading a newspaper. A group of police came upon him without him realising. To begin with, he said his name was John Bruce. But finally he admitted his name was Alpin McPherson. That was true. His full name was James Alpin McPherson.

There wasn’t too much against him in New South Wales. However, intelligence came from Queensland that the police there were looking for him. He made a journey, in the custody of the police, to the north of Queensland. But his career as a bushranger was not over – as we’ll see next week.

An t-Albannach Fiadhaich (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Sheumas Mac a’ Phearsain. Bha e ag obair mar lomadair chaorach. Dhiùlt an tuathanach Mac a’ Phearsain a phàigheadh. Thill an t-Albannach le gunna agus fhuair e an t-airgead. An uair sin, ghoid e fhèin agus dithis eile stuth bho thaigh-seinnse. Dh’fheuch an t-òstair ri stad a chur orra. Chuir Mac a’ Phearsain peilear tro a bheul. Gu fortanach, mhair e beò.

Chuir na poilis seachdad ʼs a còig notaichean air adhart mar dhuais airson fiosrachadh a bheireadh na mèirlich gu ceartas. Leis gun robh na poilis ann an Tìr na Banrigh air a thòir, dh’fhalbh Mac a’ Phearsain gu ruige Cuimrigh Nuadh a Deas.

Thòisich e air eich a ghoid. Ge-tà, bha mèirlich eile ag obair anns an sgìre sin mu-thràth. Bha na poilis a’ coimhead air an son. Chunnaic na poilis Mac a’ Phearsain. Mhothaich iad gun robh e gun fheusag. Bha sin annasach aig an àm. Loisg iad air, ach bha e air each luath agus theich e.

Ceala-deug an dèidh sin, lorg dithis phoileas Mac a’ Phearsain. Ach fhuair e air falbh. Aig an ìre seo, cha robh fios aig na poilis cò bha ann – ach gun robh e Albannach. Bha iad a’ gabhail ‘the Scottish bushranger’ air no ‘Scotchie, the highwayman’.

Anns a’ Ghearran, ochd ceud deug, seasgad ʼs a còig (1865), chaidh Mac a’ Phearsain a chur an grèim. Bha e a’ campachadh faisg air abhainn, a’ leughadh pàipear-naidheachd. Thàinig buidheann de phoilis air gun fhiosta dha. An toiseach, thuirt e gur e John Bruce a bha air mar ainm. Ach mu dheireadh, dh’aidich e gum b’ e Ailpean Mac a’ Phearsain a bha air. Bha sin fìrinneach. B’ e ainm slàn Seumas Ailpean Mac a’ Phearsain.

Cha robh cus na aghaidh ann an Cuimrigh Nuadh a Deas. Ge-tà, thàinig fios bho Thìr na Banrigh gun robh na poilis an sin ga shireadh. Chaidh a chur air bòrd soitheach ann an Sydney. Ghabh e turas, fo chùram poilis, a cheann a tuath Tìr na Banrigh. Ach cha robh a dhreuchd mar mhèirleach seachad – mar a chì sinn an-ath-sheachdain.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1171

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile